コロナって英語でどう表現するの??
どうも!!やまけんです。
まず最初の記事は、「コロナ」について話していこうと思います
今ではコロナはワールドイシューになるほどのトピックで、家にいても外にいても町中コロナの話題だらけです。
では、
みなさん、コロナを英語でどう表現するかご存知ですか??
コロナは、
Coronavirus
いや、はい、そのままなんです。(笑)
しかし!
カッコよく表現してくれるアメリカ人さんもいます!
では彼らはどのように表現するのでしょうか??今回は2つ紹介します!
COVID-19
まず1つ目、COVID-19。これはどういう意味か。
これは、WHOが定めたコロナウィルスの正式名称です。コロナ、CoronavirusからCOVIを取り、さらにDはDisease(疫病)から取り、コロナが発生した年である2019年を加えて出来たのがCOVID-19です。
まあニュアンスとしては、インフルをインフルエンザと表現するようなことです。
文章として表すなら、
People are so bored because of COVID-19.
訳)人々はコロナウィルスのせいでとても暇です。
ちなみに、
because of〜、は〜のせいで/〜のおかげで、という表現です、またいつか記事に出来たらなと思います!
Circumstances beyond our control
最後に2つ目はcircumstances beyond our control
これは直訳すると「私たちの制御を超えた状況」
つまり、(コロナによって)コントロール出来ない状態のことであるので、意訳すると「コロナのせい」というニュアンスになります。この表現は少しこなれた感じを出せるだけでなく少しアカデミックなオーラが出るのでおすすめです!
例文は、
I have to go back to Japan because of circumstances beyond our control.
訳)私は(コロナによって)制御できない状況のせいで日本に帰国しなければなりません。
いかがでしたか、1人でも多くの方がみてくれたらなと思います。
今日はここまで!See you next post:)