【英文法】"Spend"/"Pay"/"Cost" の違いについて
どうも、やまけんです。
今回は英文法についてシェアしていきますね!
ある時、友人Y君が面白い質問をしてきました。
「SpendとPayとCostってなんか違いあるん?」
この質問なかなか興味深いなと思いました!
なぜなら、これら全ての動詞のイメージが「払う」というようなニュアンスを持っているからです。
確かにどう使うのか、考えてみればちょっと難しい話ですよね。
今回はその時にした出来る限りの解説と解釈をシェアしていきますね。
それではやっていきましょう!
1- Spend
まずは"Spend"からいきますね!
Spendの意味は「費やす、使う、過ごす」などです!
例えばお金、そして時間や労力、
何かに代償を払っている感じがSpendという英単語のニュアンスです。
文法上の流れは
Spend+目的語+on〜で「〜に〜を費やす」という意味になり、
Spend+目的語+with〜で「〜と〜を過ごす」という意味にもなります。
では、例文みてみましょう!
I spent the large amount of money on food last month!
訳)先月食べ物にかなりのお金使ってもた!
I will spend time with my family.
訳)家族と時間を共にする(過ごす)つもりやわ。
2- Pay
では次にPayをみていきましょう!
payは「払う」というニュアンスですが、払う系全般に対応していると思ってください。
つまりどういうことかと言うと、お金を「払う」だけでなく、注意を「払う」ことや、敬意を「払う」ことにも対応するということです!
spendとの違いは、目的語に人を置けるということです!
例文いきましょ!
This boss paid you well.
訳)この上司は十分なお金お前に払ってるやん。
I paid for my food at the grocery stores.
訳)店で食べ物にお金払ったわ。
We are paying respect to you.
訳)俺らはお前のこと尊敬しとるで。
3- Cost
最後にcostですが、
これは決定的な違いが他の2つと比べて存在します!
それは、
物が主語にくるということです!
これは例文をみた方が早いかもしれません。
How much does this computer cost?
訳)このパソコンいくらするん?
This book cost me 20,000 yen.
訳)この本2万円もしてんけど。
It will cost him 1,000,000 yen to make a trip around the world.
訳)あいつ世界一周に100万円使うことなるやろね。
つまり、ニュアンス的には
「費やさせる・払わせる」という感じが強めです!
以上、3つの動詞の違いについてでした!
同じような意味で使い方が違うものはよくあるので、気をつけて1つずつ覚えていくことが大事ですね!
では今回はここまで、バイバイ!